<Header>
<Author: 王昌齡>
<Title: 閨怨>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1916>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: Arthur Waley>
<TranslatedTitle: In her boudoir, the young lady,─unacquainted with grief>
<BookPage: 9>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
閨中少婦不曾愁，
春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色，
悔教夫壻覓封侯。
<End Poem>
<Translation>
In her boudoir, the young lady,─unacquainted with grief
Spring day,─best clothes, mounts shining tower. 
Suddenly sees at the dyke's head, the changed colour of the willows.
Regrets she made her dear husband go to win a fief.
<End Translation>